<Header>
<Author: 李商隱>
<Title: 小桃園>
<Format: 格式不明>
<Year: 1975>
<BookName: SUNFLOWER SPLENDOR: Three Thousand Years of Chinese Poetry>
<Translator: Wu-chi Liu & Irving Yucheng Lo>
<TranslatedTitle: Little Peach Blossoms in the Garden>
<BookPage: 243>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
竟日小桃園，
休寒亦未暄。
坐鸎當酒重，
送客出牆繁。
啼久豔粉薄，
舞多香雪翻。
猶憐未圓月，
先出照黃昏。
<End Poem>
<Translation>
All through the day, little peach blossoms in the garden
(A thaw in the cold, yet only a hint of warmth)—
A perch for orioles, as if weighed down with wine;
They see guests out, appear profusely over the wall.
Cry a long time, face-powder worn thin.
Dance a lot, fragrant snow fluffed up.
More's the pity, the moon's not yet full,
Coming out too soon to shine on evenglow.
<End Translation>